on transnational writing

When asked about audience and imagination, the writer from Pakistan said he didn’t feel the need to help the West imagine his land, so he didn’t include physical descriptions. He said that he himself works hard as a reader and never asks American authors to explain Americanisms/cultural references, so he didn’t feel compelled to include such explanations in his work. Though I’m not sure the girl asking the question intended it, it’s a discussion that invariably comes up with multicultural/transnational writing–in the past I’ve heard a spectrum of answers. He also described the hierarchical structure of language in his postcolonial city, which reminded me of HK…

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *